LINGUA E TRADUZIONE TEDESCA 2

Anno accademico 2019/2020 - 2° anno
Docente: Maria Cristina Pestarino
Crediti: 9
SSD: L-LIN/14 - Lingua e traduzione - Lingua tedesca
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE : Il corso prevede accanto all'acquisizione delle competenze linguistico- comunicative del livello B1 prevista dal Common European Framework of Reference for Languages, l'approfondimento dell studio della grammatica tedesca.

APPLICAZIONE DI CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso lo studente sarà in grado di applicare le competenze acquisite necessarie alla produzione scritta,comprensione e traduzione di brevi testi.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Acquisizione di competenze e conoscenze tecniche per affrontare la comprensione e la traduzione di produzioni scritte.

ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e simulazioni di esame in classe aiuteranno lo studente a migliorare e consolidare le capacià comunicative in lingua tedesca.

CAPACITÀ DI APPRENDERE: Le lezioni prevederanno esercitazioni da svolgere individualmente, mirate a consolidare la capacità di lettura, comprensione, traduzione e produzione scritta.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

54 ore di lezioni frontali con prove in itinere


Prerequisiti richiesti

Lo studente deve avere superato l'esame di Lingua e traduzione tedesca 1, quindi avere competenze linguistiche di partenza equiparabili al livello A2 del Quadro europeo di riferimento per le lingue.


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in Mediazione linguistica e interculturale, è facoltativa


Contenuti del corso

Prevede inoltre la traduzione di testi semplici, nonchè l'acquisizione di informazioni geo-politiche sull'Austria e la Svizzera.

1) Strutture grammaticali: L’aggettivo; I comparativi e superlativi; Il passivo; Proposizioni secondarie; Il "gerundio"

2) Analisi e traduzione del romanzo di

Theodor Fontane, Effi Briest, CIDEB 2008

3) Landeskunde: approfondimenti sulla geografia, la cultura e la civiltà dell'Austria e della Svizzera

Si ricorda che , ai sensi dell'art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale. Per ulteriori informazioni su vincoli e sulle sanzioni all'uso illecito di fotocopie , è possibile consultare le Linne guida sulla gestione dei diritti d'autore nelle niversità ( a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell'ingegno- AIDRO). I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Testi di riferimento

Modulo 1: Difino, Elisabetta/Forniciari, Paola: Tipps Neu. Principato 2006

Modulo 2: Fontane Theodor : Effi Briest ( bearbeitet von A. Seiffarth ). Cideb 2008

Modulo 3: Motive A1-B1 Kursbuch und Arbeitsbuch Kompaktkurs DaF, Hueber

Modulo 4 :Nel corso delle lezioni saranno distribuiti testi e materiali informativi che di volta in volta saranno inseriti nella scheda docenti alla voce Materiale didattico.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Grammatica tedesca Elisabetta Difino, Paola Fornaciari, TIPPS, Milano: Principato, 2006 
2Analisi e traduzioneEffi Briest Theodor Fontane CIDEB 2008 
3Landeskunde: Österreich und die SchweizMateriale fornito dalla docente. 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

1) Prova scritta così articolata: dettato; esercizi strutturali di grammatica, lessico e di comprensione del testo; Traduzione dal tedesco e dall'italiano; Leseverstehen. Non è consentito l’uso del dizionario.

2) Prova orale in lingua tedesca sugli argomenti trattati durante le lezioni, nonché su un tema di Landeskunde; lettura e traduzione del romanzo scelto, con approfondimenti grammaticali.

3) Verifica in itinere (Bonus): Referat su un argomento concordato con l’insegnante.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Esercizi di grammatica relativi al programma in corso

Traduzioni di brevi brani