LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2

Anno accademico 2019/2020 - 2° anno
Docenti: Massimo Sturiale e Raffaele Zago
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2+. Per mezzo delle varie abilità di lettura (skimming and scanning), dell’analisi testuale e della traduzione di materiali pubblicitari autentici si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi turistici. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi pubblicitari in ambito turistico e faranno proprie le tecniche di stesura di brevi testi di analisi testuali secondo gli attuali standard internazionali. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi pubblicitari ed in particolare di promozione turistica. ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e consegne individuali, sostenute da feedback da parte del docente, aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2+ del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a confrontare, presentare e descrivere in maniera chiara e articolata un'ampia gamma di testi complessi e lunghi riconoscendone il significato implicito e sviluppando punti specifici, concludendo il tutto in modo appropriato. L’uso della lingua sarà sempre più scorrevole, flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali ed accademici. Riusciranno a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre a partire all'incirca dal secondo semestre. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione.


Prerequisiti richiesti

Acquisizione del Livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages. Prima di sostenere l'esame gli studenti devono aver sostenuto e superato Lingua e Traduzione Inglese I.


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ad eventuali corsi di tutorato se richiesto.


Contenuti del corso

Dal punto di vista teorico gli studenti approfondiranno le conoscenze linguistiche acquisite durante il primo anno, focalizzando l’attenzione sulla struttura della lingua inglese (in particolare morfologia, sintassi, stilistica e retorica). Dal punto di vista della lingua in uso la lingua inglese verrà analizzata nelle sue varietà della pubblicità, con particolare attenzione al discorso turistico e ai suoi materiali promozionali (online e offline).Teoria e pratica dell’analisi testuale e della traduzione di testi pubblicitari turistici. Il corso prevede il rafforzamento delle competenze del livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages e l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2+ del CEFRL.

Inoltre, un breve modulo teorico-pratico sarà dedicato all’analisi e alla traduzione dei culturemi all’interno dei generi turistici promozionali.

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre a partire all'incirca dal secondo semestre. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.


Testi di riferimento

Lingua/Focus on Language:

Esercitazioni linguistiche e grammatica

  • M. Bartram – K. Pickering, Navigate, C1, (Coursebook+ Workbook), OUP, 2016, Units: 1; 2; 3; 4; 5 (ISBN: 978-0194521864)
  • M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), Harlow, Pearson, 2012. Modules Modules: 5; 6; 7; 8; 9 (Units 43-44) 11; 12; 13; 14; 15; 17.

English Linguistics / Modulo Lingua

  • Thorne, Sara. 2008. Mastering Advanced English Language. London: Palgrave Macmillan. Seconda edizione. ( Capitoli da studiare: -3, Style; -12, The language of advertising [Modulo prof. Zago] Capitoli da studiare: -1, The structure of English; -11 The language of newspapers [Modulo prof. Sturiale]
  • Biber, Douglas / Conrad, Susan. 2019. Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Seconda edizione. Capitoli da studiare: -1, Registers, genres, and styles: Fundamental varieties of language; -5, Written registers, genres, and styles; -7, Registers and genres in interpersonal electronic communication.
  • Richardson, John E., 2007. Analysing Newspapers. An Approach from Critical Discourse Analysis. London: Palgrave Macmillan (capitoli da studiare: 1; 2; 3; 4)

Traduzione/Translation

  • K. Grego, Specialized Translation, Polimetrica, 2010

 

N.B. L'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (6CFU) mutua dall'insegnamento di "Lingua e Traduzione inglese 2" (9CFU). Gli studenti che sceglieranno l'insegnamento da 6CFU non dovranno seguire il modulo relativo alla traduzione, che si terrà nel secondo semestre a partire all'incirca dal secondo semestre. Tuttavia, anche quest'ultimi dovranno frequentare le esercitazioni tenute dai CEL (collaboratori ed esperti linguistici) anche nel secondo semestre.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1- Brief introduction to the course, bibliography - Syntax and Thematic Progression, Cohesion and Coherence, Ellipsis and Substitution and Mood and M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2); M. Bartram – K. Pickering, Navigate, C1, 
2 - Exercises on Thematic Progression; - Grammar: Focus on Adjectives (Pre and Post Modifiers); - Intensifiers, Amplifiers, Downtones, Cleft Sentences, Inversion and Fronting.M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), M. Bartram – K. Pickering, Navigate, C1,; 
3- Focus on Style, sentence Structure and Rhetorical Language; - Grammar: Focurs on Passive Forms; M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2), S. Thorne, Advanced English Language.  
4- Introduction to the language of Advertising; Style: Focus on Rhetoric; - What aim for...S. Thorne, Advanced English Language, Capp. 1; 3; 4. 
5- The Nature of Advertising and its functions; - Features of Advertising: types of Advertising anf text analyses of advertisingS. Thorne, Advanced English Language, Capp. 1; 3; 4. 
6The Language of NewspapersS. Thorne, Advanced English Language, Cap. 11 
7- The language of Tourist advertising; promoting Destination Image; - Translation from English into Italian: theoryS. Thorne, Advanced English Language; Stefania Maci, Tourism Discourse, Professional, Promotional and Digital Voices, capp. 1, 4; 5;  
8- The Language of Tourism as E- Discourse;Culture across tourist webpages;Stefania Maci, Torurism Discourse, Professional, Promotional and Digital Voices, cap. 9. 
9- Translation: From Theory to Practice;Materiali e slides; Grego Kim, Specialized Translation, Theoretical issues, operational perspectives  
10Practising Translation: translation labM. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2),  
11Handling culture bound wordsArticles and essays will be defined during the course 
12Reading and Comprehension and text analysis: mock exam;M. Foley – D. Hall, My Grammar Lab (advanced C1/C2),  
13- Practising Text Analysis, Mock exam; - Feedback and Individual Comments;  

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto (modulo "Lingua" e modulo "Traduzione") e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.

Scritto e orale. Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonchè della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

PROVA SCRITTA DI FINE CORSO (Written exam: Language and Translation)

LANGUAGE:

  • AUDIO LISTENING
  • VIDEO LISTENING
  • GRAMMAR (45 MINUTES)
  • READING AND COMPREHENSION (60 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.
  • TEXT ANALYSIS (60 MINUTES) - MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

Pass mark 18/30

TRANSLATION

  • TRADUZIONE DIRETTA: ENGLISH INTO ITALIAN (60 MINUTES) - ENGLISH MONOLINGUAL DISCTIONARY IS ALLOWED. ITALIAN MONOLINGUAL DICTIONARY IS ALLOWED.

Pass mark 18/30

PROVA ORALE: (Oral exam) N.b. Per l'ammissione all'esame orale è necessario superare entrambe le prove (Lingua e Traduzione) previste per l'esame scritto.

N.B. L'esame valuterà la padronanaza degli argomenti, la capacità espositive, la conoscenza del lessico disciplinare, insieme alla capacità di mettere in relazione le conoscenze acquisite.

 

Modalità di verifica dell’apprendimento

 

Criteri di valutazione

DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME.

Conoscenza dei contenuti dei testi in programma e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e padronanza dei termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Capacità di cogliere aspetti linguistici.

 

Sufficiente 18-21

Buono 22-24

Molto buono 25-27

Ottimo 28-30

Eccellente 30 e lode

 

Per visualizzare la griglia di valutazione dettagliata relativa all’esame orale, cliccare qui. La griglia è disponibile anche su Studium nella sezione “Documenti”.

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e traduzione inglese 2:

  • Capacità di identificare e descrivere registri, stili e generi dell’inglese;
  • Conoscenza delle principali caratteristiche linguistiche dei registri scritti, ‘tradizionali’ e digitali, dell’inglese;
  • Conoscenza delle principali caratteristiche linguistiche della prosa giornalistica in lingua inglese;
  • Conoscenza della principali caratteristiche linguistiche del discorso pubblicitario in lingua inglese;
  • Competenze di teoria e pratica della traduzione applicate alle varietà dell’inglese oggetto d’indagine nel corso;
  • Capacità di interazione in lingua inglese pari al livello B2+ del CEFR.

Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Per le prove pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM.