LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1

Anno accademico 2019/2020 - 1° anno
Docente: Laura Distefano
Crediti: 9
SSD: L-LIN/07 - Lingua e traduzione - Lingua spagnola
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno:

  • avere raggiunto una competenza linguistica pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue;
  • essere in grado di consultare con spirito critico dizionari monolingue e risorse on line;
  • essere in grado di comprendere brani giornalistici di tipo divulgativo;
  • avere assimilato il lessico di base degli ambiti culturali affrontati durante il corso.

Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di

  • gestire le attività di base della pratica traduttiva;
  • documentarsi in maniera autonoma per una traduzione attraverso la consultazione di dizionari monolingue e risorse on line;
  • esporre oralmente una ricerca su un dato argomento inerente gli ambiti del programma.

Autonomia di Giudizio:

Alla fine del corso gli studenti dovranno essere in grado di valutare in maniera autonoma:

  • la capacità di descrivere sé stessi, la propria famiglia, i propri gusti;
  • la capacità di parlare del passato, del presente e dei loro progetti;
  • le strategie linguistiche e metalinguistiche più adeguate in vista dell’acquisizione di una prima autonomia traduttiva in spagnolo;
  • la capacità di avvalersi delle principali risorse lessicografiche della lingua spagnola (cartacee ed elettroniche)

le loro conoscenze dirette e indirette riguardo questioni generiche di cultura e civiltà spagnola.

Capacità di apprendere:

Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare una buona conoscenza generale della lingua spagnola nelle sue manifestazioni quotidiane ed essere in grado di servirsene in modo adeguato con un numero limitato di errori sulle questioni di base, sia per scritto che oralmente.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali della docente ed esercitazioni con gli Esperti Linguistici madrelingua.

Il materiale didattico (linee guida) redatto dalla docente verrà inserito nella piattaforma e-learning STUDIUM


Prerequisiti richiesti

Nessuno.


Frequenza lezioni

La frequenza alle lezioni non è obbligatoria.


Contenuti del corso

Il corso di 6 CFU consiste nella parte di GRAMMATICA. Il corso di 9 CFU ha un modulo in più di 18 ore di TRADUZIONE.

La parte comune del corso sarà dedicata ai contenuti grammaticali, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali previsti per i livelli A2 e B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento con particolare attenzione alle competenze passive (comprensione orale e scritta).

Per quanto riguarda la prima parte (GRAMMATICA), nello specifico, si vedranno i seguenti contenuti:

  • Fonetica, fonologia e ortografia dello spagnolo peninsulare.
  • Morfologia del sintagma nominale (sostantivo, articolo, aggettivo, sistema pronominale, possessivi, determinanti, ecc.).
  • Preposizioni e congiunzioni.
  • Morfologia del sintagma verbale (morfosintassi dell’Indicativo e dell'Imperativo).
  • Verbi ausiliari: ser, estar, haber.
  • Principali perifrasi verbali: ir+a+inf.; estar+ ger.; volver+a+inf.; ecc.
  • Campi lessicali relativi alle attività quotidiane, ai viaggi, a realtà attuale della Spagna, ecc.

Nel corso sarà riservata una particolare attenzione alle questioni contrastive e alle difficoltà che si incontrano studiando lo spagnolo da una prospettiva italofona.

Modulo di Traduzione (solo per i 9CFU)

Il modulo si propone di fornire i necessari strumenti teorici per l’avvio ad un adeguato apprendimento pratico delle tecniche di mediazione linguistica scritta e orale nell’apprendimento della Lingua Spagnola.

Per quanto riguarda il modulo di Traduzione si svilupperanno attività volte all’acquisizione della competenza mediatrice (attività intralinguistiche) avvalendosi di testi che approfondiranno le competenze socio-culturali e linguistiche con particolare attenzione agli ambiti dell’arte, della storia, del turismo, della geografia, cultura e civiltà del territorio spagnolo ed argomenti trattati anche durante le esercitazioni linguistiche.

Si tratterà infatti di riconoscere e capire diversi elementi culturali (giochi di parole, battute, riferimenti culturali, etc.) e di sapere trovare le strategie traduttive e di adattamento culturale adeguate con le risorse linguistiche di un B1 e senza ausilio di dizionari.


Testi di riferimento

  1. Una grammatica a scelta tra le consigliate:
  • AA.VV. (2005), Gramática básica del estudiante de español. Nivel A1-B1. Barcelona, Difusión.
  • Aragonés, L., & Palencia, R. (2005). Gramática de uso del español. Teoría y práctica, Hoepli, SM.
  • Carreras i Goicoechea, M., Trovato, R. (2016), Grammatica spagnola, Viagrande, Algra ed.
  • Franch, J. A., & Blecua, J. M. (1975). Gramática española. Ariel.
  • Lozano Zahonero, M. (2010). Gramática de referencia de la lengua española. Niveles A1-B2 según las directrices del Marco Europeo de Referencia para las Lenguas. Hoepli
  • Torrego, L. G., & Aguiar, E. (2002). Gramática didáctica del español. Sm.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010), Nueva gramática de la lengua española. Manual, Madrid, Espasa.

 

  1. Ortografia:

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).

  1. Verbi: Uno a scelta tra i consigliati
  • VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana

 

  • González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América

4. Lessico in base al livello di partenza (principianti o meno):

  • Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Elemental A1-A2, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).
  • Baralo, M., Genís, M., Santana, Ma E. (2008), Vocabulario Medio B1, Madrid, Anaya (oppure in formato pdf per e-book).

5. Un dizionario monolingue tra i consigliati

  • Real Academia Española, Diccionario del estudiante. Nueva edición actualizada, Madrid: Santillana, 2011.
  • Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual. Madrid: Ediciones S.M.
  • Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2000), Diccionario abreviado del español actual, Madrid: Grupo Santillana.
  • Diccionario de Salamanca, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana.

6. Traduzione:

  • i Goicoechea, M. C., Acuña, E. F., & Provezza, M. (2008). La traducción de cómics: Corto maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Aracne.
  • Piñero, G. P., Peralta, M. D., Domínguez, M. J. G., & Pulido, V. M. (2008). Lengua, lingüística y traducción. Editoral Comares.

 

 

7. Letture obbligatorie:

3 Romanzi a scelta (9 CFU) - 2 Romanzi a scelta (6 CFU)

  • Mendoza E. (1991), Sin noticias de Gurb.
  • Millás, J. J. (2010). El orden alfabético.
  • Riera C. (2013). Tiempo de Inocencia.
  • Roca, P. (2007). Arrugas.
  • Sender, R. J., Troya, F., & Úcar, P. (1969). La tesis de Nancy.

I primi tre episodi di una serie oppure un episodio di tre serie diverse (9 CFU)

I primi due episodi di una serie oppure un episodio di due serie diverse (6 CFU)

  • Alta Mar (Netflix)
  • Las chicas del cable (Netflix)
  • La casa de las flores (Netflix)

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.


Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

PROVA SCRITTA:

Prova scritta di grammatica: si svolge in 3 diverse parti:

  1. dettato (10/30): se non si raggiunge la sufficienza il resto dell'esame non viene corretto.
  2. 50 domande a risposta libera o parzialmente suggerita (20/30): questa prova si somma con il risultato del dettato e se non si supera questa prova non verrà corretto il resto dell'esame. (30')
  3. 10 esercizi di definizione di lessico + 5 domande di conoscenza grammaticale + 1 esercizio di produzione scritta di 150 parole circa con 1 traccia a scelta tra due proposte (redacción) (60'): il risultato di questa prova fa media con il risultato delle prove 1+2

La prova di Traduzione farà riferimento a ciò che si è svolto durante il modulo di traduzione e si espliciterà in attività previe l’esame finale.

Per i 9 CFU la prova di Grammatica corrisponde a 2/3 del voto finale. La prova di traduzione corrisponde ad 1/3 del voto finale. Queste verranno corrette soltanto se tutte le prove di grammatica saranno state superate. I risultati positivi rimangono 'congelati' fino a febbraio 2021.

PROVA ORALE:

Superate tutte le prove scritte, si è ammessi all'esame orale nel quale si sostiene una conversazione in lingua sugli argomenti in programma (normalmente trattati nel lettorato) e sulle letture e le serie TV in programma, eventuali domande su aspetti grammaticali e di traduzione si possono richiedere a fronte di esigenze di verifica degli apprendimenti.

 

ESERCITAZIONI IN ITINERE

Si presenterà in aula, in una lezione specifica il modello di esame scritto e se ne commenteranno tutte le parti facendone anche una parte insieme al gruppo a scopo illustrativo.

Tale attività servirà come esercitazione della prova di grammatica. Si procederà nella stessa modalità per la traduzione.

Le esercitazioni sono puramente illustrative e non hanno un voto.

La docente si riserva di procedere con l’inserimento di esami in itinere oltre gli esami finali. Le date saranno comunicate ad inizio del nuovo anno, in considerazione del numero di iscritti.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI

Parte 2 (esempi di 50 esercizi di grammatica, esempio di risposta libera): Coloca el acento gráfico solo donde convenga/ Pon las preposiciones adecuadas

Parte 3 (esempi di definizione di lessico): Ej: Un pupitre es…….. un tipo de mesa, lo usan los estudiantes en las aulas, sirve para apoyar el papel donde tomar apuntes