LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1

Anno accademico 2019/2020 - 1° anno
Docente: Massimo Sturiale
Crediti: 9
SSD: L-LIN/12 - Lingua e traduzione - Lingua inglese
Organizzazione didattica: 225 ore d'impegno totale, 171 di studio individuale, 54 di lezione frontale
Semestre: Insegnamento annuale
ENGLISH VERSION

Obiettivi formativi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Il test d’accesso al CdS prevede competenze linguistiche corrispondenti al livello B1 del Common European Framework of Reference for Languages. Alla fine del corso, gli studenti raggiungeranno una competenza linguistica paragonabile al livello B2. Per mezzo dell’analisi, della lettura e traduzione di testi letterari si potenzierà nello studente la capacità di comprensione e di analisi critica di testi narrativo-descrittivi. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: Mediante lezioni frontali, esercitazioni, e la stesura di elaborati individuali gli studenti acquisiranno le competenze necessarie alla comprensione e alla traduzione di testi narrativo-descrittivi e faranno proprie le tecniche di stesura di testi secondo gli attuali standard internazionali. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: Gli studenti acquisiranno le competenze e le conoscenze tecniche per affrontare l’analisi, la comprensione, la traduzione e l’adattamento di produzioni scritte ai modelli lessicali e testuali caratterizzanti testi narrativo-descrittivi. ABILITÀ COMUNICATIVE: Esercitazioni e presentazioni individuali aiuteranno gli studenti a consolidare le capacità comunicative in lingua inglese. Secondo quanto previsto dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages gli studenti impareranno a presentare e descrivere in maniera chiara e articolata argomenti complessi, sviluppando punti specifici e concludendo il tutto in modo appropriato. Riusciranno a esprimersi in modo sciolto e spontaneo e useranno la lingua in modo flessibile ed efficace nelle relazioni sociali e professionali; formuleranno idee e opinioni in modo preciso. CAPACITÀ DI APPRENDERE: Durante il corso saranno forniti gli strumenti necessari affinché le conoscenze acquisite, sia sul piano metodologico, sia sul piano dei contenuti, possano essere utilizzate in futuro per affrontare in maniera autonoma l’interazione linguistica scritta e orale in ambiti comunicativi specialistici e non.


Modalità di svolgimento dell'insegnamento

Lezioni frontali, seminari, esercitazioni linguistiche (CEL) e laboratorio di traduzione.


Prerequisiti richiesti

Come da Test d'ingresso del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale" sono richieste competenze linguistiche di partenza pari al livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).


Frequenza lezioni

La frequenza, come da regolamento del Cds in "Mediazione Linguistica e Interculturale", è facoltativa. Oltre alle ore con il docente, agli studenti è richiesta anche la frequenza alle esercitazioni linguistiche tenute dai CEL e ai corsi di tutorato, se richiesto.


Contenuti del corso

Offrire agli studenti conoscenze linguistiche di base relative alla morfologia, sintassi e alla fonetica della lingua inglese. Teoria e pratica della traduzione letteraria e non. Il corso prevede l'acquisizione delle competenze linguistico-comunicative previste dal livello B2 del Common European Framework of Reference for Languages.


Testi di riferimento

Linguistica inglese:

1) K. Ballard, The Frameworks of English, 3rd edition, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2013.

2) M. Foley – D. Hall, My GrammarLab (Intermediate B1/B2), Harlow, Pearson, 2012. Modules: 1-18.

Traduzione:

3) Jeremy Munday, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 2nd edn, London and New York, Routledge, 2008.

Esercitazioni:

4) C. Krantz and R. Roberts, Navigate. B2. Coursebook and Workbook with key, Oxford, Oxford University Press, 2016.

 

Si ricorda che, ai sensi dell’art. 171 della legge 22 aprile 1941, n. 633 e successive disposizioni, fotocopiare libri in commercio, in misura superiore al 15% del volume o del fascicolo di rivista, è reato penale.

Per ulteriori informazioni sui vincoli e sulle sanzioni all’uso illecito di fotocopie, è possibile consultare le Linee guida sulla gestione dei diritti d’autore nelle università (a cura della Associazione Italiana per i Diritti di Riproduzione delle opere dell’ingegno - AIDRO).

I testi di riferimento possono essere consultati in Biblioteca.



Programmazione del corso

 ArgomentiRiferimenti testi
1Settimana 1 (14 ottobre 2019) INTRODUCING ENGLISH LINGUISTICS. Testo 1: cap 1 Placement Test (livello B1). Le date e le fasce orarie dell'Entry Test saranno comunicate il primo giorno di lezione. 
2Settimana 2 (21 e 23 ottobre 2019) PHONETICS AND PHONEMES Esercitazioni: Unit 1Testo 1: cap. 9 Testo 4: Unit 3.4 "Writing a balanced opinion essay" 
3Settimana 3 (28 – 30 ottobre 2019) * PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELS Esercitazioni: Unit 1 *Use Present Perfect Tenses; Verbs+prepositionsTesto 1: capp. 9, 10, 12 §§1-3 Testo 2: Module 7; Module 11 (Units 62+63); Testo 4: Unit 3.4 "Writing a balanced opinion essay" 
4Settimana 4 (4 – 6 novembre 2019) *PHONETICS: THE VOWELS OF ENGLISH SEGMENTAL PHONOLOGY: *THE DISTRIBUTION OF VOWELSTesto 1: capp. 9, 10, 12 §§1-3 Testo 2: Module 7; Module 11 (Units 62+63); Testo 4: Unit 3.4 "Writing a balanced opinion essay" 
5Settimana 5 (11 – 18 – 20 novembre 2019) SUPRASEGMENTAL PHONOLOGY WORD STRESS; "WORD CLASSES: NOUNS" Esercitazioni: Unit 2 *Talking about Past Events; Past Perfect Forms; Pronunciation: Unit 1.2 p. 9; Unit 9 p. 87; Unit 11 p. 109Testo 1: cap. 11; Testo 1: cap. 12 "Lexical variation" (Testo 4: "North American English ex. 7-10a)Testo 4: Unit 2 ex. 9a-b. Testo 2: Module 1 - Unit 1 pp. 1-5. 
6Settimana 6 (2– 4 dicembre 2019) MORPHOLOGY Esercitazioni: Unit 3Testo 1: cap. 3; Testo 2: Module 18; Testo 4: Unit 3 
7Settimana 7 (9 – 11 dicembre 2019) MORPHOLOGY: *WORD FORMATIONTesto 1: cap. 3 Testo 2: Module 18 Testo 4: Unit 3 
8Settimana 8 (16-18 dicembre 2019): MORPHOLOGY 
9Settimana 9 (13-15 gennaio 2020) *GRAMMATICAL FRAMEWORKS Chapter 4 ''Inflections''. Collocations.Testo 1: cap. 4. Testo 2: Module 17 (Units 87-90); Testo 4: Unit 3 
10Settimana 10 (9-11 marzo 2020) GRAMMATICAL FRAMEWORKS  
11Settimana 11 (18 marzo 2020) TEXT AND CONTEXT Esercitazioni: Unit 4TTesto 1: cap. 8 §§1-3 Testo 2: Module 10 (Unit 58 Testo 5: Unit 4; Testo 4: capitoli 2, 3, 4 e 8. 
12Settimana 12 (24 marzo 2020) TRANSLATING CULTURES: LINGUISTICS AND TRANSLATION (Discourse Frameworks) Esercitazioni: Unit 5Testo 1: CAP. 8 §§ 4-11 Testo 2: Modules 12 and 17 Testo 4: cap. 5; Testo 5: Unit 5; Testo 4: capitolo 5 
13Settimana 13 (31 marzo 2020): Preliminaries to translation as a product. Class activitiesTesto 3: capp. 1-2. Testo 4: Unit 6. 
14Settimana 14 (21 aprile 2020): Cultural Transposition: Exoticism vs Calque. Class activitiesTesto 3. Testo 5: Unit 7. Testo 2: Module 9 
15Settimana 15 (29 aprile 2020): Cultural elementsTesto 5: Unit 8. Testo 2: Module 14 
16Settimana 16 (6 maggio 2020): Evaluating Translation Strategies Esercitazioni: Units 9 and 10Testo 3. Testo 4: Unit 9. Testo 2: Module 4 
17Settimana 17 (13 maggio 2020): Translation into Italian: class activityTesto 4: Unit 10 e 11. Testo 2: Module 10 
18Settimana 18 (20 maggio 2020) Translation Written Mock Exam. Simulazione d'esame scrittoTesto 4: Unit 12 

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica finale consiste in un esame scritto e in un esame orale. Il voto finale è costituito dalla media dell'esame scritto (modulo "Lingua" e modulo "Traduzione") e dell'esame orale. L'esame scritto è propedeutico all'esame orale.

 

Esame scritto

Modulo "Lingua": Listening Comprehension; Grammar (Use of English); Reading Comprehension; Writing

Modulo "Traduzione": Traduzione di un testo narrativo-descrittivo (ca. 200 parole)

Esame orale

Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite, dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal candidato.

CRITERI DI VALUTAZIONE

DISCUSSIONE DEI TEMI AFFRONTATI A LEZIONE E DEI TESTI INDICATI NEL PROGRAMMA D’ESAME

Conoscenza dei contenuti dei testi discussi e capacità di riferire degli argomenti affrontati a lezione. Apprendimento di definizioni e termini tecnici della disciplina. Capacità di collegamento tra i testi d’esame. Capacità di rielaborare in modo personale e critico le conoscenze acquisite. Proprietà espressive di utilizzo, in particolare, della terminologia specialistica. Capacità di cogliere aspetti linguistici.

Sufficiente 18-21
Buono 22-24
Molto buono 25-27
Ottimo 28-30
Eccellente 30 e lode

Per la visualizzare la griglia di valutazione clicca qui

 

 

Conoscenze e competenze necessarie per il superamento dell’esame

In riferimento alle determinazioni votate all’unanimità al punto 2 della seduta del Consiglio di Dipartimento del 6 maggio 2020, e relative alle misure per il contenimento del numero degli studenti fuori corso, si indicano qui di seguito le conoscenze e competenze necessarie per il raggiungimento della sufficienza all’esame di Lingua e Traduzione inglese I:

- Capacità di riconoscimento e lettura caratteri IPA in parole e brevi frasi.

- Analisi morfologica: individuazione di morfemi e radici.

- Identificazione di sintagmi, proposizioni e periodi.

- Principali relazioni semantiche.

- Capacità di interagire in lingua su argomenti della quotidianità (livello B2 QCER)

- Traduzione: equivalenza a livello lessicale e grammaticale.


Esempi di domande e/o esercizi frequenti

Per le prove scritte pregresse e simulazioni d'esame si rimanda al materiale caricato sulla piattaforma STUDIUM