Maria Carreras Goicoechea

Ricercatrice di Lingua e traduzione - Lingua spagnola [L-LIN/07]

Maria Carreras i Goicoechea (Barcelona / E, 1965), si è laureata in Filologia Romanza presso la Universitat de Barcelona (1988) e in Lettere Moderne presso l’Università di Pisa (1994). Ha conseguito il Grado de Licenciatura (Universitat de Barcelona 1993) per il quale ha ricevuto il Premio Extraordinario de Licenciatura (Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona 1995). Ha vinto una Borsa di Studio triennale per svolgere un Perfezionamento in Discipline Linguistiche presso la Scuola Normale Superiore di Pisa (1989-1991) e ha ottenuto il Dottorato di Ricerca presso la Universitat de Barcelona (1997) con la tesi “Studio comparato delle discussioni grammaticali in Spagna e Italia: punti in comune e differenze del XVI secolo” (pp. 311).

Docente di traduzione dall'italiano in spagnolo a contratto presso l'Università di Bologna (SSLiMIT, dal 2013 SLLTI) dal 1998 al 2003, nel gennaio 2004 ha preso servizio come Ricercatrice nella stessa università (Dipartimento SITLEC, Forlì, dal 2013 DIT). Dal 1 gennaio 2007 è Ricercatrice Confermata. presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania (ottobre 2013–ottobre 2014, affidamento). 

Dal 2 novembre 2014 è Ricercatrice presso l’Università di Catania ed è responsabile della Cattedra di Spagnolo della Struttura Didattica Speciale di Lingue (Università di Catania-Sede di Ragusa) dove insegna lingua spagnola e traduzione nella Laurea triennale (L12) e nella Laurea Magistrale (LM37).

Responsabile Scientifico del CIRSIL per l’area della lingua catalana (2003-2016).

Coordinatrice del Repertorio lessicografico italiano bilingue del CIRSIL per l’area della lingua catalana. (2003-2007).

Segretaria, Tesoriera e Membro della Giunta Direttiva dell'AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani), 2006-2008, rieletta per il triennio 2008-2011.

Novembre 2009, fondatrice con altri della Rivista Italiana di Studi Catalani, Alessandria, Edizioni dell’Orso (1° num. 2011)  (ISSN 2279-8781, codice ANCE E206402).

Lettrice ‘cieca’ della Rivista Intralinea. Online translation Journal dal 2009 ([ISSN 1827-000X]).

Dal 2013, fa parte del Consejo Asesor (Advisory Board) della «Rivista Zibaldone. Estudios italianos» (ISSN: 2255-3576).

Lettrice ‘cieca’ della Revista Íkala de Lenguaje y Cultura nel 2009 (ISSN 0123-3432).

Valutatrice dell’Agaur (Agència de Gestió d’Ajuts Universitaris i de Recerca) dal 2010.

Dal 2015, fa parte del Centro Studi Interdisciplinari di Genere GENUS del Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.

 

Responsabile degli scambi Erasmus con le Universitat de Barcelona, Universitat Autònoma de Barcelona, Universitat Jaume I de Castelló e Universitat de València fino al 2014 (con l’Università di Bologna) e di Córdoba e Siviglia (con l’Università di Catania) dal 2016.

SEMINARI E CONFERENZE TENUTI

Seminario su “La enseñanza del español para italianos en las gramáticas del siglo XVI”, nel Corso di Didattica dello Spagnolo tenuto dalla Prof.ssa E. García Dini, (Facoltà di Lingue, Università di Pisa). Seminario su invito. [1998]

Seminario su “Comentario de textos periodísticos: del eufemismo a la metáfora”, nel Corso di Aggiornamento per Professori di Spagnolo, Università di Bologna, Bertinoro. Seminario su invito. [1999]

Seminario su “La traduzione tecnica vs. la traduzione letteraria: banco di prove per l'apprendista traduttore”, nel Corso di Soria della linguistica Italiana tenuto dal Prof. Raffaele Pinto (Universitat de Barcelona). Seminario su invito. [2000]

Seminario su “I linguaggi settoriali e la traduzione: linguaggio colloquiale vs. linguaggio tecnico”, nel Corso Commento di Testi Italiani tenuto dal prof. Piero dal Bon (Universitat de Barcelona). Seminario su invito. [2001]

Seminario su “La traduzione e le deviazioni diastratiche e diatopiche: per uno studio contrastivo delle versioni spagnola e catalana di Quer brutto pasticciaccio di via Merulana, nel Corso Commento a Testi Italiani tenuto dal prof. Raffaele Pinto (Universitat de Barcelona, novembre). Seminario su invito. [2002]

Seminario su “La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane: riflessioni su diverse strategie traduttive (1429-2002)” ospite del Corso Letteratura Medievale Italiana tenuto dal prof. Raffaele Pinto (Universitat de Barcelona, marzo). Seminario su invito. [2004]

Conferenza presso la Facoltà di Traduzione dell'Università di Siviglia dal titolo Traducción subordinada y comicidad: Totò en español (Siviglia, 15 maggio). Conferenza su invito. [2006]

Conferenza presso la Facoltà di Filologia dell’Universitat de Barcelona dal titolo Lingua, lingue, dialetti nei film di Totò: una sfida per il traduttore. (Barcelona, 28 novembre). [2006]

Conferenza presso la Facoltà di Filologia della Universitat de Barcelona dal titolo Tradurre la Commedia ieri e oggi (Barcelona, 20 febbraio). Converenza su invito. [2007]

Conferenza presso la Facoltà di Filologia della Universitat de Barcelona dal titolo La fortuna di Totò in Spagna (Barcelona, 23 febbraio). Conferenza su invito. [2007]

Conferenza presso Facoltà di Filologia della Universitat de Barcelona dal titolo La desublimación de las pulsiones primarias (Antonio de Curtis, alias Totò) all’interno del Curso de extensión universitaria Las metamorfosis del deseo: psicoanálisis y cine, Universitat de Barcelona. Conferenza su invito. [2007]

 

 PARTECIPAZIONE A CONVEGNI E GIORNATE dal 2000

Congresso Internazionale “La Neologia”, SSLiMIT Università di Bologna-Universitat Pompeu Fabra; titolo della comunicazione “Tags, MetaTags, Alt Tags y Robot Tags: como traducir las etiquetas del HTML sin enloquecer” (SSLiMIT, Università di Bologna, Forlì 4-5 maggio). [2001]

Prima Giornata di Studio del CIRSIL, Storia degli insegnamenti linguistici: risultati e prospettive; titolo della comunicazione “El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566)” (Università di Bologna, 15 novembre). [2002] Relazione su invito.

Convegno Le lingue e l’economia; titolo della comunicazione “Las noticias económicas en la clase de traducción” (Università di Brescia, 5-6 dicembre). [2002]

Giornate di Studio del CIRSIL, Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici; titolo della comunicazione “La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingui ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa” (Università di Bologna, 14-15 novembre). [2003]

I Jornadas de didáctica del español para mediadores lingüísticos; titolo della comunicazione “La traducción técnica, científica y jurídica en el último año del trienio. Reflexiones sobre la traducción inversa especializada” (SSLiMIT-Università di Bologna, Forlì 4-5 dicembre). [2003]

XXII Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani; titolo della comunicazione “Algunos sufijos no apreciativos de acción y efecto y su nivel de especialización en la traducción del italiano al español” (Catania-Ragusa, 16-18 maggio). [2004]

Giornate di Studio del CIRSIL, Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici; titolo della comunicazione “Strumenti lessicografi per l’insegnamento del catalano agli italiani: 1982-2002”, (Bologna, 15-17 gennaio 2005). [2005]

Seminario sulla teoria della traduzione del Corso di laurea in “Lingue e culture europee” dal titolo “Traduzione ed intercultura” tenutosi nella Facoltà di Lettere e Filosofia e coordinato da Hans Honnacker; titolo della conferenza “La traduzione dei referenti culturali in «La bomba al panzanio» di Stefano Benni”. [2005] Seminario su invito.

XV Simposio Europeo sobre las lenguas para fines específicos. Nuevas tendencias del discurso de especialidad; titolo della comunicazione “La traducción del discurso de especialidad. Variedad léxica y nivel de especialidad en la traducción médica (italiano > español)” (Bergamo, 29 agosto-2 settembre). [2005]

XXIII Convegno dell’Associazione Ispanisti Italiani; titolo della comunicazione “Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el cine de Totò en español” (6-8 ottobre, Palermo). [2006]

Convegno Internazionale Asimilación de elementos culturales, ideológicos y lingüísticos a través de la traducción de productos multimedia (cine, televisión, web); titolo della comunicazione “Traducción y comicidad bajo la censura española: Totò en español”, (Roma 4-5 maggio 2006). [2006] Comunicazione su invito

IX Congresso Internazionale della Società di Linguistica e Filologia Italiana- Silfi, “Prospettive nello studio del lessico italiano”; titolo della comunicazione, in collaborazione con Francesca Laforgia, “Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” (Firenze, 15-17 giugno). [2006]

VIII Convegno Internazionale dell’AISC; titolo della comunicazione “La didattica della lingua Catalana a Bologna” (Napoli, 13-15 ottobre 2006). [2006]

Giornate di studio del CIRSIL, titolo della comunicazione “Il vocabolario catalano-italiano italiano-catalano nella Grammatica della lingua catalana di G. Frisoni (Milano 1912)”, Bologna (12 e 13 gennaio). [2006] 

Convegno Internazionale Multimedialectranslation, 3rd International Conference on The Translation of Dialects in Multimedia (Forlì, 10-13 maig 2007); titolo della comunicazione Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo. [2007]

Convegno internazionale Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali (Palermo 21-23 maggio 2007); titolo della comunicazione Vino y cultura: los adjetivos descriptivos del lenguaje del vino en la lexicografía bilingüe italo-española e italo-catalana. [2007]

Convegno Internazionale di Studi Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni, Forlì 5-7 marzo 2008 con la Tavola RotondaIl Pane selvaggio in francese, inglese, portoghese, spagnolo e tesdesco: cinque lingue, cinque modi diversi di tradurre?”. [2008] Tavola rotonda su invito.

Convegno Iberia Express. Passaggi a livello e vagoni letterari, presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Torino (17-19 ottobre 2011) con la comunicazione “Italiano e catalano: risorse lessicografiche disponibili e spazio per lo studio e per la ricerca”. [2011] Comunicazione su invito.

X Jornadas Científicas y profesionales de Traducción Médica organizzata dall’Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines, Tremédica, (2-4 aprile 2014, Vigo) con una comunicazione dal titolo «Enfoque de género y traducción científica». [2014]

I Giornata sulla Traduzione Letteraria dell’Università di Messina (dicembre 2014) con una comunicazione dal titolo Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria. [2014] Comunicazione su invito.

II Colloquio Interdipartimentale del DISUM (26-27 ottobre 2015, Università di Catania) in rappresentazione del progetto FIR 001045-Nocera con una comunicazione dal titolo Quando il genere desta conflitto. [2015]

Conferenza di apertura presso l’Università di Salerno dal titolo El estado de la cuestión respecto a la enseñanza colaborativa y su aplicación en la didáctica de lenguas en Italia y España, I Giornate Internazionali di Studio Teletandem, 31 marzo - 1 aprile 2016). Conferenza su invito. [2016]

III Giornata Internazionale sulla Traduzione: il volto del traduttore, Universitat Autònoma de Barcelona-Universitat Pompeu Fabra (2 dicembre 2016), comunicazione dal titolo Els exotismes catalans en la versió italiana de La catedral del mar i el rostre amagat de la traductora. [2016]

Jornada de estudios sobre literatura española de migrantes: el caso de Najat El Hachmi (Università di Catania, SDS-Ragusa/Ibla 15-16 dicembre 2016), tavola rotonda dal titolo «La recepción de N. El Hachmi en Italia» con la paretcipazione di N. El Hachmi, S. Miletto (traduttrice dallo spagnolo) e S. Caravero (traduttrice dal catalano).

 

ORGANIZZAZIONE DI SEMINARI, CONVEGNI E GIORNATE

Organizzazione della I Giornata sull’insegnamento della lingua catalana in Italia, Facoltà di Lingue e Letterature Moderne, (Università di Bologna, 8 ottobre). [2004]

Organizzazione del Seminario di Traduzione “Dalla poesia alla prosa breve” SSLMIT (Biblioteca Ruffilli, Università di Bologna, Forlì: ottobre 2004-maggio 2005). [2005]

Organizzazione (in collaborazione con Enriqueta Pérez) delle Segundas Jornadas del español para mediadores lingüísticos, Forlì, 12-14 dicembre 2007. [2007]

Coordinazione del seminario annuale de traduzione “Le mie traduzioni: Incontri del primo tipo” con il prof. R. Menin, SSLMIT (Università di Bologna, ottobre 2005-maggio 2006). [2006]

Organizzazione delle Giornate di lessicografia italo-catalana (15-16 novembre), Università di Bologna, Forlì. [2006]

Membro del Comitato organizzativo del IX convegno Internazionale dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani) “La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni”, Venezia, 14-16 febbraio 2008. [2008]

Membro del Comitato Scientifico del X Convegno Internazionale dell’AISC (Associazione Italiana di Studi Catalani) “La ciutat de l’amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti”, Verona, 22-25 febbraio 2012. [2012] 

Membro del Comitato Scientifico del II Convegno Internazionale Languaging Diversity, Dipartimento di Scienze Umanistiche, Università degli Studi di Catania, Catania, 9-11 ottobre 2014. [2014]

Membro del Comitato Scientifico e Membro del Comitato Organizzativo delle Giornate sulla traduzione letteraria, Università di Catania, SDS-Ragusa/Ibla, 1-2 dicembre 2015. [2015]

Membro del Comitato Scientifico del Convegno Internazionale CADAAD (Critical Approaches to Discourse Analysis Across Disciplines), Università degli Studi di Catania, Catania, 5-7 settembre 2016. [2016]

Membro del Comitato Scientifico e Membro del Comitato Organizzativo della Jornada de estudios sobre literatura española de migrantes: el caso de Najat El Hachmi (Università di Catania, SDS-Ragusa/Ibla 15-16 dicembre 2016). [2016]

Membro del Comitato Scientifico e organizzativo del Convegno Internazionale Language(s) in diversity, Diversity(s) in language, FIR 001045-Nocera, Ragusa, 5-6 maggio 2017.

Articoli in Dizionario

  1. [1991] M. Carreras i Goicoechea, Redazione di 75 voci (siglate MCiG) su autori spagnoli nel Supplemento Critico del Dizionario Letterario Spagnolo a cura di Valentina Nider, Torino: UTET.

Aricoli in rivista

  1. [1992] M. Carreras i Goicoechea, Giovanni Miranda i les primeres temptatives d’ensenyament del castellà a Itàlia, in «Anuari de Filologia de la Universitat de Barcelona», XV, sèrie G (1992) n° 3, pp. 77-86.
  2. [1993] M. Carreras i Goicoechea, Algunos datos bio-bibliográficos sobre Giovanni Miranda in «Anuari de Filologia de la Universitat de Barcelona», XVI, sèrie F (1993) n° 4, pp. 9-24.
  3. [1993] M. Carreras i Goicoechea, R. Pinto, Los viajes a extremo oriente de Juan de Pian del Carpine (1246-1247) y Guillermo de Rubruck (1253-1255) in «Boletín de la real Academia de Buenas Letras de Barcelona», XLIII (1991-1992), pp. 321-331. Ora in Martinell & Piñol 1996.
  4. [1995] M. Carreras i Goicoechea, Esiste una “coscienza lessicografica” in Giovanni Miranda?, in «Boletín de la real Academia de Buenas Letras de Barcelona», XLIV (1993-1994), pp. 427-446. Fascia A
  5. [1996] M. Carreras i Goicoechea, Tres frares italians a Terra Santa in «Lletra de Canvi», n° 40, pp. 22-23.
  6. [2004] M. Carreras i Goicoechea, La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane in «Tratti». Fogli di letteratura e grafica da una provincia dell’Impero, n° 67, pp. 63-73. (ISSN: 2038-4750).
  7. [2008] M. Carreras i Goicoechea, Sottotitolaggio vs. doppiaggio: Totò in catalano e in spagnolo, in Annalisa Baicchi (ed.) Voices on translation. Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives, «RILA», n° XXXIX, gennaio-agosto 2007, 1-2, pp. 179-213. (ISSN: 0033-9725). Fascia A
  8. [2009] M. Carreras i Goicoechea, «Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo» in Giorgio Marrano, M., G. Nadiani & C. Rundle (eds.), inTRAlinea (Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia [http://www.intralinea.it/specials/dialectrans/eng_open.php]), ISSN 1827-000X.
  9. [2010] M. Carreras i Goicoechea, Breve panorama sobre los estudios de lexicografía bilingüe ítalo-española (2000-2009) in C. Calvo Rigual, B. Lépinette & J-C. Ascombre (eds.) Lexicografía en el ámbito hispánico, «Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics», n° XV, pp. 237-249 (ISSN: 1135-4178). Fascia A
  10. [2014] M. Carreras i Goicoechea, Strumenti lessicografici per l’insegnamento del catalano agli italiani (1982-2002), in «Rivista di Studi Catalani», n° 4, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 1-46. (ISSN: 2279-8781). Fascia A
  11. [2014] M. Carreras i Goicoechea, Per una ricostruzione della storia della lessicografia bilingue italo-catalana in M. Carreras i Goicoechea (ed.), «Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006», in «Rivista di Studi Catalani», n° 4, Sezione Monografica, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 57-84. (ISSN: 2279-8781). Fascia A
  12. [2014] M. Carreras i Goicoechea, M. Savoca, Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA), in «Panae@», XV, 39, pp. 109-117, (rivista on line: http://www.medtrad.org/panacea.html). (ISSN 1537-1964). 

CONTRIBUTI in volume

  1. [1996] M. Carreras i Goicoechea, R. Pinto «La conciencia lingüística en la edad media en libros de viajes latinos e italianos» in La conciencia lingüística en Europa. Testimonios de situaciones de convivencia de lenguas (ss.XII-XVIII), a cura di Emma Martinell e Mar Cruz Piñol, Barcelona, Promociones y Publicaciones Universitarias, pp. 135-191.
  2. [2000] M. Carreras i Goicoechea, «Corpus de citas italiano» in Emma Martinell Gifre, Mar Cruz Piñol & Rosa Ribas Moliné (eds.), Corpus de testimonios de convivencia (ss.XII-XVIII), Kassel, Reichenberger.
  3. [2002] M. Carreras i Goicoechea, «Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español», in F. San Vicente (ed.) L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna, Clueb, pp. 93-114.
  4. [2004] M. Carreras i Goicoechea, «Tradurre l’ironia: “La bomba al panzanio” di Stefano Benni», in M. Carreras i Goicoechea (ed.), Settimana d’insegnamento sulla guerra 28 aprile-2 maggio 2003, Forlì, SSLMIT- Università di Bologna (CDRom).
  5. [2005] M. Carreras i Goicoechea, M. Prandi, «Deux-mille ans après», in Réflexion plurielle. Pour dissiper le flou. Traduction - Traductologie, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, Université Saint-Joseph, pp. 41-43.
  6. [2006] M. Carreras i Goicoechea, «La enseñanza de la traducción técnico-científica: reflexiones sobre la introducción a la traducción especializada», in Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga (a cura di), Mediación lingüística de lenguas afines: español / italiano, Bologna, Gedit, pp. 103-129. (ISBN: 978-88-6027-008-5).
  7. [2006] M. Carreras i Goicoechea, «Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español», in Maria Vittoria Calvi, Luisa Chierichetti (a cura di), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, Peter Lang, pp. 71-94. (ISBN: 9783039112616).
  8. [2006] M. Carreras i Goicoechea, «Tradurre l’ironia: «“La bomba al panzanio” di Stefano Benni», in Seminario sulla teoria della traduzione. Corso di Laurea in Lingue e Culture Europee. Facoltà di Lettere e Filosofia. AA. 2004-2005, a cura di Hans Honneker, Traduzione ed Intercultura. Materiali di discussione n° 5. Università di Modena, marzo 2006, pp. 39-49. Versione corretta del testo del 2004 (ora è anche scaricabile da: http://www.linguaggioecultura.unimo.it/materiali/Modena_pubblicazione_seminario_2004-5_def.pdf).
  9. [2008] M. Carreras i Goicoechea, «Professione medico: dalla traduzione spagnola de La piazza universale di tutte le professioni del mondo nobili et ignobili di Tommaso Garzoni» in E. Casali (ed.) Sculture di carta e alchimie di parole. Scienza e cultura nell’età moderna: voci della Romagna, «Quaderni di Piancastelli», 5, pp. 107-123. (ISBN: 978-88-15-12424-1).
  10. [2008] M. Carreras i Goicoechea, Corto Maltés, in M. Carreras i Goicoechea (coord.), E. Flores Acuña, M. Provezza, La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español, Roma, Aracne, pp. 37-78. (ISBN 978-88-548-1858-3).
  11. [2008] M. Carreras i Goicoechea, «Adjetivos descriptivos personificadores en el léxico de la cata y su tratamiento en los diccionarios bilingües (italiano-español e italiano-catalán)», in H. E. Lombardini e M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, pp. 275-294. (ISBN 978-88-7699-147-9).
  12. [2008] M. Carreras i Goicoechea, «Nota: los registros lexicográficos especializados ítalo-catalanes», in H. E. Lombardini e M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, pp. 387-394. (ISBN 978-88-7699-147-9).
  13. [2010] M. Carreras i Goicoechea, «Tommaso Garzoni, un romagnolo all’estero. Le traduzioni delle sue opere in spagnolo» in M. Carreras i Goicoechea, M. Sofritti (eds.), Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo. («Quaderni Piancastelli» n° 7), Bologna, Il Mulino, pp. 71-92. (ISBN 978-88-15-14701-1).
  14. [2010] M. Carreras i Goicoechea, «La desublimación de las pulsiones primarias (comida y sexo) en las películas de Antonio de Curtis, alias Totò», in R. Borràs, R. Pinto (eds.), La metamorfosis del deseo, Barcelona: Ediuoc (Edicions de la Universitat Oberta de Catalunya), pp. 67-81. (ISBN 978-84-937143-8-3).
  15. [2011] M. Carreras i Goicoechea, L. Zucchini, «I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana» in Identità e genere in ambito ispanico, G. Bazzocchi, R. Tonin (eds.), Milano, Franco Angeli, pp. 127-164. (ISBN 9788856837483).
  16. [2016] M. Carreras i Goicoechea, Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria in Aguilà Ruzola, H., Linder, J., Siviero, D., Sfaccettature della traduzione letteraria, collana Tradurre, Roma, Artemide ed., pp. 39-57. (ISBN 978-88-7575-269-9)

Prefazioni/postfazioni in volume

  1. [2008] M. Carreras i Goicoechea, H. E. Lombardini, «Al lector», in H. E. Lombardini e M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher, p. 5. (ISBN 978-88-7699-147-9)
  2. [2008] M. Carreras i Goicoechea, Introducción, in M. Carreras i Goicoechea (coord.), E. Flores Acuña, M. Provezza, La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español, Roma, Aracne, pp. 11-24. (ISBN 978-88-548-1858-3)
  3. [2008] M. Carreras i Goicoechea, Conclusiones, in M. Carreras i Goicoechea (coord.), E. Flores Acuña, M. Provezza, La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español, Roma, Aracne, pp. 125-130. (ISBN 978-88-548-1858-3)
  4. [2010] M. Carreras i Goicoechea & M. E. Pérez, Introducción, in M. Carreras i Goicoechea, M. E. Pérez (eds.), La mediacion linguistica y cultural y su didactica (SITLeC 14), Bologna, PUB, pp. 11-21. (ISBN 978-88-7395-569-6).

Traduzioni in volume

  1. [1986] M. Carreras i Goicoechea, Breus anotacions sobre la faula moderna, di M. Argilli, in “El Faristol”, Barcelona: Associació Catalana d’Amics de l’IBBY. Traduzione dall’italiano.
  2. [1996] M. Carreras i Goicoechea, «Poeta, saggio, soffista, filosofo: l’intellettuale nella Grecia antica», di C. Miralles, in I Greci. Storia Cultura Arte Società. I Noi e i Greci, a cura di Salvatore Settis, Torino: Einaudi, pp. 849-882. (ISBN: 9788806140205). Traduzione dal catalano.
  3. [1998] M. Carreras i Goicoechea, Proa Enciclopèdia catalana Temàtica, vol. III: El medi construït, Barcelona: Enciclopèdia Catalana. (ISBN: 8441227543). Traduzione dall’italiano.
  4. [1998] M. Carreras i Goicoechea, «Els rerefons de l’affatus lul.lià», di E. Pistolesi, in Actes de l’Onzè Col.loqui Internacional de llengua i literatura catalanes (Palma de Mallorca, 8-12 settembre 1997), Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat: 73-92. Traduzione dall’italiano.
  5. [2003] M. Carreras i Goicoechea, «Entrevista a Massimo Martino», di C. de Barañano, per il catalogo della mostra antologica su M. Martino, IVAM (Museo d’Arte Moderno di Valencia). Traduzione dall’italiano.
  6. [2004] M. Carreras i Goicoechea, «Mimesis y murales», di G. Bottiroli, in T. Bubnova, L. Puig, Encomio de Helena. Homenaje a Helena Beristain (UNAM, Città del Messico). Traduzione dall’italiano. (ISBN 9789703216376). Traduzione dall’italiano.
  7. [2004] M. Carreras i Goicoechea, «Amaya PRODUCCIÓN ITALIANA 1985-2005» Catalago della mostra antologica su F. Amaya. Traduzione dall’italiano.
  8. [2004] M. Carreras i Goicoechea, «Fluens imago», di G. Bottiroli, Catalago della mostra antologica su F. Amaya. Traduzione dall’italiano.
  9. [2004] M. Carreras i Goicoechea, «Conservar y escribir. Escribir, hacer leer y hacer escribir: Carlo Cartari, archivero en la Roma de los Papas en el siglo XVII», di O. Filippini. In Conservación, reproducción y edición. Modelos y perspectivas de futuro. VII congreso internacional de historia de la cultura escrita, sección primera, a cura di Carlos Sáez (Letras de Alcalá, 1), Alcalá de Henares, 2004: 153-164. Traduzione dall’italiano. (ISBN: 84-96236-13-7)
  10. [2006] M. Carreras i Goicoechea, «La muerte y la brújula» y la refutación del tiempo di G. Bottiroli, in F. Rodríguez Amaya (ed.), Reencuentros con Borges. Per speculum in enigmatae, Bergamo, Bergamo University Press: 51-74. Traduzione dall’italiano. (ISBN 88-95184-17-3).
  11. [2006] M. Carreras i Goicoechea, Criptograma del ángel di F. Rodríguez Amaya, in F. Rodríguez Amaya (ed.), Reencuentros con Borges. Per speculum in enigmatae, Bergamo, Bergamo University Press: 125-146. Traduzione dall’italiano. (ISBN 88-95184-17-3).
  12. [2006] M. Carreras i Goicoechea, «Especificidad neuroconductual en el síndrome de Down» di J. A. Rondal e L. Ling. In Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, n° I, gennaio-marzo 2006: 12-19. Traduzione dall'italiano.
  13. [2007] M. Carreras i Goicoechea, «Quadrar el cercle després de Ramon Llull: el cas de Nicolau de Cus», di E. Pistolesi. In 2on Col·loqui Europeu d’Estudis Catalans (19-21 gennaio 2006), Péronnas, Editions de la Tour de Gile, vol. I: 17-32. (ISBN 978-2-87802-427-2). Traduzione dall’italiano.
  14. [2007] M. Carreras i Goicoechea, «Juan de Santo Tomás, O.P., confesor de Felipe IV di España (1643-1644)» di O. Filippini. In Las cortes de España y de Francia en el siglo XVII - Les Cours d'Espagne et de France au XVIIe siècle (Madrid, novembre 2001). (ISBN: 9788495555786) .Traduzione dall’italiano.
  15. [2007] M. Carreras i Goicoechea, «Ramon Llull, la geometria i les quadratures del cercle», di E. Pistolesi. In Ies Jornades Lul.lianes: Ramon Llull al segle XXI (Palma de Mallorca, 1-3 aprile 2004): 107-144. (ISBN 978-84-475-3072-4). Traduzione dall’italiano.
  16. [2010] M. Carreras i Goicoechea, La imagen preciosa, di Annibale Elia, in R. Borràs, R. Pinto (eds.), Barcelona: Ediuoc (Edicions de la Universitat Oberta de Catalunya), pp. 199-214. (ISBN 978-84-937143-8-3). Traduzione dall’italiano.

Contributi in Atti di Convegni e Giornate

  1. [1993] M. Carreras i Goicoechea, R. Pinto, «Los viajes de italianos a Tierra Santa» in Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística «Nebrija V Centenario 1492-1992», a cura di Escavy, Hdez. Terrés & Roldán, III voll, Murcia 1993, pp. 163-181. Ora in Martinell & Piñol 1996.
  2. [1994] M. Carreras i Goicoechea, «Miranda versus Nebrija: me negarás tres veces… (Mt.26.34)», in Actas del Congreso internacional de Historiografía lingüística, Nebrija-V° centenario 1492-1992, a cura di Escavy, Hdez. Terrés & Roldán, II voll., III vol., pp. 163-181.
  3. [1996] M. Carreras i Goicoechea, «Le fonti delle Osservationi della lingua Castigliana di Giovanni Miranda, Venezia 1566 presso G. Giolito», in Atti del Convegno Internazionale Italia ed Europa nella Linguistica del Rinascimento. Confronti e relazioni, Ferrara 20-24/3/1991), a cura di Mirko Tavoni, II voll, Panini, Modena 1996; vol. I, pp. 475-493.
  4. [1997] M. Carreras i Goicoechea, «Brasile-Italia, primo incontro» in Atti del Congresso Internazionale «Il Portogallo e i mari: un incontro tra culture» (Napoli 15-17 dicembre 1994), a cura di Maria Luisa Cusati, III voll., Napoli, Liguori 1997: II vol. pp. 669-683. Tradotto in spagnolo in Martinell & Piñol 1996.
  5. [2000] M. Carreras i Goicoechea, «A vueltas con el chocolate y otros ingredientes de la cocina literaria: reflexiones sobre la traducción italiana de Como agua para chocolate de Laura Esquivel» in Atti del Convegno Internazionale «Interpretare tradurre testi delle culture ispaniche» (Forlì, 21-23 ottobre 1999) a cura di Alessandra Melloni, Rafael Lozano, Pilar Capanaga, Bologna: Clueb, pp. 171-196. (ISBN: 88-491-1706-X).
  6. [2003] M. Carreras i Goicoechea, «El paper de l’italià en la lexicografia catalana», Momenti di cultura catalana in un millennio, Compagna, A.M., A. De Benedetto, N. Puigdevall (eds.), Napoli, Liguori, pp. 141-150. (ISBN: 88-207-3177-0).
  7. [2003] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, «Intertextualidad morfosintáctica en la traducción de lenguas afines: italiano y español», in Actas del VII Simposio Internacional de comunicación social (Santiago de Cuba 22-26 gennaio 2001), Universidad de Santiago de Cuba, pp. 46-53. (ISBN 959-02-0314-0).
  8. [2005] M. Carreras i Goicoechea, El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566), in «Quaderni del Cirsil», 1-2002, Storia degli insegnamenti linguistici. Bilanci e prospettive. Atti della prima giornata di studio del CIRSIL (Bologna, 15 novembre 2002), pp. 9-28. (Consultabile anche in rete: http://www.lingue.unibo.it/cirsil/).
  9. [2006] M. Carreras i Goicoechea, La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingui ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa in «Quaderni del Cirsil», 2-2003, Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici. Atti della seconda Giornata di studio del CIRSIL (Bologna, 14-15 novembre 2003), pp. 57-78. (Consultabile anche in rete: http://www.lingue.unibo.it/cirsil/).
  10. [2007] M. Carreras i Goicoechea, «Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el cine de Totò en español», in Actas del XXIII Congreso AISPI / Atti del XXIII Convegno AISPI, Madrid, Instituto Cervantes - AISPI, 2007, 2 voll. Vol. I: La Ínsula de Don Quijote / L'insula del Don Chisciotte, a cura di Maria Caterina Ruta e Laura Silvestri (riproduce il volume pubblicato a Palermo, Flaccovio, 2007); vol. II: Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, a cura di Lorenzo Blini, Maria Vittoria Calvi e Antonella Cancellier, pp. 104-130. (ISBN: v978-88-548-1569-8).
  11. [2007] M. Carreras i Goicoechea, «Traducción y comicidad bajo la censura: la recepción de Totò en la España franquista». in PETRONI, S. / M.G. SCELFO, (eds.) Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema, televisione, web). Atti del Convegno Internazionale (4-5 maggio 2006), Roma: Aracne Editrice, pp. 183-212. (ISBN: 978-88-548-1569-8).
  12. [2008] M. Carreras i Goicoechea, F. Laforgia, «Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo», in Atti del IX CONGRESSO INTERNAZIONALE DELLA SOCIETÀ DI LINGUISTICA E FILOLOGIA ITALIANA (Firenze 5-17 Giugno 2006) Prospettive nello studio del lessico italiano, a cura di E. Cresti, Firenze, Firenze University Press, pp. 425-432. (ISBN: 978-88-8453-723-2).
  13. [2008] M. Carreras i Goicoechea, «Fifa e Arena / Totò matador (1948): traducción y comicidad bajo la censura española» in Lingua, cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema, televisione, web). Atti del Convegno Internazionale (4-5 maggio 2006), Roma, Aracne: 183-212. (ISBN 978-88-548-1569-8).
  14. [2009] M. Carreras i Goicoechea, «Il pane selvaggio in traduzione spagnola», in E. Casali, M. Sofritti (eds.), Convegno internazionale di Studi: Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni, Bologna, BUP, pp. 331-355. (ISBN: 978-88-7395-479-8).

Monografie

  1. [2016 ] M. Carreras i Goicoechea, R. Trovato, Grammatica spagnola, Viagrande, Algra editore (ISBN 978-88-9341-011-3).

Traduzione di libro

  1. [1986] M. Carreras i Goicoechea, L’aprenent de caçador, di R. Alcántara, Barcelona: La Galera. Traduzione dallo spagnolo.
  2. [2001] M. Carreras i Goicoechea, Lusia capitale degli orti, di T. Quadrelli, Padova: Erredici. Traduzione dall’italiano in catalano. (BNI: 88-5502).
  3. [2006] M. Carreras i Goicoechea, G. Nadiani, David Castillo, Un presente abbandonato, Poesie in catalano, Faenza, MobyDick, 112 pp. Traduzione dal catalano. (ISBN 978-88-8178-356-8).
  4. [2008] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Andrea Branzi, di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi, Sottotitoli in spagnolo. (ISBN: 978-88-7570-151-2).
  5. [2008] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Achille Castiglioni,  di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi. Sottotitoli in spagnolo. (ISBN: 978-88-7570-150-5).
  6. [2008] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Alessandro Mendini,  di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi. Sottotitoli in spagnolo. (ISBN 978-88-7570-152-9).
  7. [2008] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Richard Sapper,  di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi. Sottotitoli in spagnolo. (ISBN: 978-88-7570-153-6).
  8. [2008] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Ettore Sottsass,  di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi. Sottotitoli in spagnolo. (ISBN 978-88-7570-158-1).
  9. [2009] M. Carreras i Goicoechea, 22 Giorni a Barcellona/22 Days in Barcelona/22 Dies a Barcelona, di Fabio Meneghini, Firenze, Alinari. Traduzione dall’italiano in catalano. (ISBN 978-88-63020151).
  10. [2012] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Stefano Giovannoni,  di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi, Sottotitoli in spagnolo. (ISBN 978-88-7570-305-9).
  11. [2012] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Tea & Coffee Towers,  di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi. Sottotitoli in spagnolo. (vol I ISBN: 978-88-7570-306-6)
  12. [2012] M. Carreras i Goicoechea, A. Jachia Feliciani, Design Interviews: Tea & Coffee Towers,  di F. Appiani-Anna Pitscheider, Edizioni Corraini-Museo Alessi. Sottotitoli in spagnolo. (vol. II ISBN: 978-88-7570-307-3).

Curatele

  1. [2004] M. Carreras i Goicoechea (ed.), Settimana d’insegnamento sulla guerra 28 aprile-2 maggio 2003, Forlì, SSLMIT- Università di Bologna (CDRom).
  2. [2008] M. Carreras i Goicoechea (coord.), E. Flores Acuña, M. Provezza, La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español, Roma, Aracne, 160 pp. (ISBN 978-88-548-1858-3).
  3. [2008] H. E. Lombardini e M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, Monza, Polimetrica International Scientific Publisher. Lexicography Wordlwide: theroetical, descriptives and applied perspectives, 391 pp. (ISBN: 978-88-7699-147-9).
  4. [2010] M. Carreras i Goicoechea, M. E. Pérez (eds), La mediación lingüística y cultural y su didáctica (SITLeC 14), Bologna: PUB, 328 pp. (ISBN: 978-88-7395-569-6).
  5. [2010] M. Carreras i Goicoechea, M. Sofritti (eds.), Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo. (Quaderni Piancastelli n. 7), Bologna, Il Mulino, 166 pp. (ISBN: 978-88-15-14701-1).
  6. [2013] M. Carreras i Goicoechea, N. Puigdevall, P. Rigobon, V. Ripa (eds.), La ciutat de l'amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti, Atti del X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Verona, 22-25 febbraio, 2012), Alessandria, Edizioni dell'Orso, 466 pp. (ISBN: 978-88-6274-504-8).
  7. [2014] M. Carreras i Goicoechea (ed.), «Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006», in «Rivista di Studi Catalani», n° 4 Sezione Monografica, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp.47-146, 100 pp. (ISSN 2279-8781 / ISBN 978-88-6274-532-1)

Testi in stampa

  1. M. Carreras i Goicoechea, La enseñanza colaborativa y sus aplicaciones a la didáctica de lenguas en Italia y España in González Arroyo, C., Martín Sánchez, M.T., TITOLO, Universidad de Alicante, Publicaciones de la Universidad de Alicante. (accettato a settembre 2016, data di pubblicazione prevista: 2017).
  2. M. Carreras i Goicoechea, Quando il genere desta conflitto, in «Quaderni del Disum», (accettato a febbraio 2017).
VISUALIZZA GLI INSEGNAMENTI DALL'A.A. 2022/2023 AD OGGI

Anno accademico 2020/2021


Anno accademico 2019/2020


Anno accademico 2018/2019


Anno accademico 2017/2018


Anno accademico 2016/2017


Anno accademico 2015/2016

COLLABORAZIONE A PROGETTI DI RICERCA

Progetto cofinanziato dalla Comisión de Política Científica dell'Universitat de Barcelona (E) e dalla Dirección General de Investigación Científica y Técnica del Ministerio de Educación y Ciencia spagnolo (PB91-435) coordinato dalla Prof.ssa Emma Martinell (Universitat de Barcelona-E) sull'acquisizione della coscienza linguistica europea, con le ricerche pertinenti all'area linguistica italiana. [1992-1995]

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da M.G. Scelfo (Università di Bologna), Comunicazione, comprensione, traduzione: l’altro e il problema dell’adeguatezza traduttiva. Inizio 2000. Durata biennale. [2000-2002]

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Félix San Vicente (Università di Bologna), Il prestito linguistico di origine colta in ambito umanistico. Inizio 2001. Durata biennale. [2001-2003]

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da M.G. Scelfo (Università di Bologna), Oralità e scrittura, ideologia e manipolazione: la retorica nelle strategie del traduttore. Inizio 2002, durata biennale. [2002-2004]

Ricerca Pluriennale Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da D. Boothman (Università di Bologna), Traduzione come luogo d’incontro e di scontro. Data d'inizio 2004. Durata biennale.[2004-2006]

Ricerca ex quota 40% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da G. Iammartino (Università di Milano), Glossari, Dizionari, Corpora: Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europee nell’unità di ricerca che si occupa di Aspetti di lessicologia e di lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici il cui responsabile scientifico è Nadia Minerva. Inizio 2004. Durata biennale. [2004-2006]

Ricerca ex-quota 60% Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da M. Prandi (Università di Bologna), Sulla frontiera tra frase e testo: prospettive linguistiche, testuali e traduttologiche. Inizio 2005. Durata biennale. [2005-2007]

FIR 001045-Collaborazione al progetto di ricerca coordinato da G. Nocera (Università di Catania),  “Guerre, conflitti e crisi all'origine di contaminazioni tra culture e lingue: formazione di nuovi "confini" e di nuove espressioni culturali e linguistiche” [2015-2017].

COST Action Proposal OC-2016-2-21113 Collaborazione al progetto di ricerca internazionale  coordinato da Mercedes Arriaga "GENEALOGIES. Women’s Contributions to the Construction of Present-Day" to the COST Open Call OC-2016-2.

AMBITI DI RICERCA

1. Traduttologia

In stretto rapporto con le materie insegnate alla SSLiMIT dall’a.a. 1998-1999, e dopo un’esperienza concreta in prima persona nell’ambito della traduzione tra lingue affini, ha intrapreso una linea di ricerca tesa ad approfondire le sue conoscenze nel settore della linguistica applicata. In questo senso, diverse sue pubblicazioni cercano di indagare a fondo nei problemi dell’equivalenza sia nell’area della traduzione letteraria che in quella specializzata, il tutto con una componente didattica.

I rapporti con l’università di formazione le hanno offerto la possibilità di confrontarsi con studenti e docenti in occasione dei cinque seminari sulla pratica della traduzione che è stata invitata a tenere a Barcelona (E): “La traduzione tecnica vs. la traduzione letteraria: banco di prove per l’apprendista traduttore” (2000), “I linguaggi settoriali e la traduzione: linguaggio colloquiale vs. linguaggio tecnico” (2001), “La traduzione e le deviazioni diastratiche e diatopiche: per uno studio contrastivo delle versioni spagnola e catalana di Quer brutto pasticciaccio di via Merulana” (2002), e “La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane: riflessioni su diverse strategie traduttive (1429-2002)” (2004 e 2007), lavoro quest’ultimo culminato con una pubblicazione. Ha organizzato due seminari di traduzione presso la Biblioteca Universitaria Ruffilli di Forlì.

Il suo interesse per le lingue di specialità e la traduzione tecnico-scientifica si riconosce nello studio della neologia e dell’influsso dell’inglese sulle altre lingue europee (cfr. infra § 5 Analisi discorsiva e contrastiva dei linguaggi specialistici).

Ha partecipato attivamente al dibattito sulla didattica nato a proposito della Riforma Universitaria italiana entrata in vigore nell’anno accademico 2000-2001, è frutto di queste riflessioni il suo contributo per la monografia di prossima pubblicazione, “La didáctica de la traducción jurídica italiano-español” (in stampa presso C. Mata Pastor, Granada, Comares), e quello presentato al Convegno internazionale Le lingue e l’economia (Università di Brescia, dicembre 2002), dal titolo “Las noticias económicas en la clase de traducción” (in stampa presso S. Ferrari, Alessandria, Dell’Orso). In questa linea si inserisce anche il suo intervento alle I Jornadas de didáctica del español para mediadores lingüísticos (Forlì, 4-5 dicembre 2003) con il testo “La traducción técnica, científica y jurídica en el último año del trienio. Reflexiones sobre la traducción inversa especializada” (in G. Bazzocchi, P. Capanaga, Bologna, Ge.dit, 2007).

Un ulteriore filone di ricerca è la traduzione multimediale. In questo senso, si sta occupando della fortuna spagnola di Totò, e delle traduzioni spagnole e catalane dei suoi film, con vari contributi su diverse problematiche come la traduzione della comicità (Palermo, ottobre 2005), il ruolo della censura franchista (Roma, maggio 2006), la traduzione audiovisiva (Siviglia, maggio 2006) e la traduzione del dialetto (Forlì, maggio 2007). Ha inoltre partecipato al Curso de extensión universitaria su “Cinema e psicoanalisi” coordinato dal prof. R. Pinto presso la Universitat de Barcelona (aa. 2007-2008) con una lezione sulla Desublimazione dei bisogni primari in Totò (26 ottobre 2007).

Partecipa al Master in Traduzione Audiovisuale svoltosi presso il SITLEC dell’Università di Bologna: nell’aa. 2007-2008 con una lezione del Workshop Spagnolo Linguaggio della TV (4 ore: Traduzione e Umorismo) e un modulo Analisi critica della traduzione del doppiaggio (3 ore: Traduzione e Censura); e nell’aa. 2009-2010 tiene una lezione del Workshop Spagnolo Le funzioni del sottotitolaggio (4 ore: Il sottotitolaggio della comicità) e la lezione Analisi critica della traduzione del doppiaggio.

Infine, per quanto riguarda la traduzione multimediale, ha coordinato un volume sulla traduzione dei fumetti italiani in spagnolo, M. Carreras i Goicoechea (coord.), E. Flores Acuña, M. Provezza, Aracne 2008.

2. Mediazione linguistico culturale

Questa linea di ricerca nasce dalla collaborazione triennale (1992-1995) al Progetto Ministeriale diretto dalla Prof.ssa E. Martinell della Universitat de Barcelona (E) sull’acquisizione della coscienza linguistica europea attraverso lo studio di testi scritti dai primi viaggiatori, nel quale si analizzavano le reazioni di fronte alla scoperta dell’alterità linguistica e culturale. Durante il periodo di collaborazione ha partecipato a diversi convegni con comunicazioni sull’area italiana e ha contribuito con le sue ricerce alle due monografie che hanno visto la luce alla fine della prima e della seconda tappa del progetto: E. Martinell / M. Cruz (eds.). La conciencia lingüística en Europa. Testimonios de situaciones de convivencia de lenguas, Barcelona, PPUU 1996 e E. Martinell / M. Cruz / R. Ribas (eds.). Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss. XII-XVIII), Kassel, Reichenberg 2000.

Dal 2004 al 2006 ha partecipato al progetto di ricerca coordinato dal prof. D. Boothman (Università di Bologna), Traduzione come luogo d’incontro e di scontro.

Nel 2007 ha organizzato, insieme a E. Pérez Vázquez, le Segundas Jornadas del Español para Mediadores Lingüísticos, Forlì, 12-14 dicembre (cfr. M. Carreras, M.E. Pérez, Bologna, PUB, 2010.)

Nella prospettiva dell’interculturalità si collocano la sua partecipazione al Convegno Internazionale di Studi Camporesi nel mondo. L’opera e le traduzioni, Forlì 5-7 marzo 2008, con la coordinazione della Tavola Rotonda “Il Pane selvaggio in francese, inglese, portoghese, spagnolo e tesdesco: cinque lingue, cinque modi diversi di tradurre?” (cfr. M. Carreras in E. Casali, M. Sofritti, Bologna, PUB, 2009.) e la curatela del n. 7 dei Quaderni Piancastelli (cfr. M. Carreras, M. Soffritti, Bologna, Il Mulino, 2010).

Si colloca in questo ambito la curatela del volume La ciutat de l’Amor: scrivere la città, raccontare i sentimenti, M. Carreras i Goicoechea, N. Puigdevall, P. Rigobon, V. Ripa eds., Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2013.

3. Lessicografia

L’interesse per la lessicografia bilingue è maturato grazie a una Borsa di Studio annuale dell’Accademia della Crusca (1992, Firenze), per condurre uno studio sui rapporti culturali tra Italia e Spagna nella prospettiva della trattatistica linguistica del  ’500 che ha visto la sua conclusione con l’articolo “Esiste una «coscienza lessicografica» in Giovanni Miranda?”, pubblicato nel Boletín de la real Academia de Buenas Letras de Barcelona. L’interesse per la lessicografia si è poi visto confermato con l’assistenza al I Simposium Internacional de Lexicografia (Universitat Pompeu Fabra, maggio 2002).

Responsabile scientifico per l’area della lingua catalana del CIRSIL, ha dato il suo contributo nella II Giornata di Studio del CIRSIL (14-15 novembre 2003), Lessicologia e lessicografia nella storia degli insegnamenti linguistici con l’intervento “La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingue ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa”. Nel 2005, in occasione delle III Giornate di Studio del CIRSIL (16-18 gennaio) ha presentato la comunicazione “La lessicografia bilingue catalano-italiana (1982-2002)” e nel 2006, durante le IV Giornate di Studio del CIRSIL (12-13 gennaio), ha presentato “Il vocabolario catalano-italiano italiano-catalano nella Grammatica della lingua catalana di G. Frisoni (Milano 1912)”.

Ha inoltre organizzato una Giornata di lessicografia italo-catalana presso il SITLEC dell’Università di Bologna (15-16 novembre 2006) per fare il punto sulla situazione dal punto di vista diacronico, sincronico e di applicazione.

Membro del progetto di ricerca ex Quota 40% Glossari, Dizionari, Corpora: lessicologia e lessicografia delle Lingue Europee (coordinato da G. Iammartino, dell’Università di Milano, 2004-2006). Ha partecipato al Convegno Internazionale Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali (Palermo, giugno 2007) con uno studio sugli aggettivi personificatori del vino e coordinando il settore di lingua catalana. Infine, si occupa, insieme a H. Lombardini e sotto la direzione di F. San Vicente, della curatela del volume Lessicografia e lessicologia dei linguaggi settoriali (Monza, Polimetrica International Scientific Publisher 2008).

Recentemente ha curato una sezione monografica sulla lessicografia italo-catalana per il n° 4 della rivista RISCAT (Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2014).

4. Lingua spagnola nel campo della didattica

L’interesse per l’insegnamento della lingua spagnola risale alla tesi di Laurea, Per uno studio delle fonti delle «Osservazioni della lingua castigliana» di Giovanni Miranda (Venezia 1566), diretta dal prof. M. Tavoni (Università di Pisa 1994), che presenta l’analisi dei rapporti tra la trattatistica linguistica italiana e spagnola attraverso lo studio delle fonti della prima grammatica di spagnolo per italiani, le Osservazioni del Miranda. Il lavoro di ricerca ha messo in luce notizie inedite sull’autore delle Ossevazioni, e ha permesso di sottolineare diversi punti di contatto tra la trattatistica italiana e quella spagnola, entrambe di comune matrice latina ed entrambe proiettate verso la cultura francese. L’interesse per i rapporti fra le culture italiana e ispanica ha portato poi ad un maggiore approfondimento del lavoro intrapreso durante la laurea, questa volta incentrato sul modello grammaticale teso a ricostruire le fondamenta teoriche che sottendono ai più importanti testi europei, a partire dai primi manuali poliglotti (Ianua linguarum) fino alla scuola di Port Royal e alla prima grammatica della Real Academia de la Lengua española: approfondimento che ha visto le sue conclusioni con la tesi di Dottorato dal titolo Studio comparato delle discussioni grammaticali in Spagna e Italia: punti in comune e differenze del XVI secolo discussa presso la Universitat de Barcelona nel 1997.

Nel 1998 ha tenuto un seminario su “La enseñanza del español para italianos en las gramáticas del siglo XVI” presso la Facoltà di Lingue dell’Università di Pisa, ospite della prof.ssa E. García Dini nel suo corso di Didattica dello Spagnolo.

Nel 2002 è stata invitata dal CIRSIL, gruppo di ricerca interuniversitario che si occupa della storia della didattica delle lingue straniere, a dare un contributo sulla storia della didattica dello spagnolo per stranieri alla Prima Giornata di Studio del CIRSIL (15 novembre), Storia degli insegnamenti linguistici: risultati e prospettive, dove ha presentato la comunicazione dal titolo “El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseñanza del español para extranjeros”.

5. Analisi discorsiva e contrastiva dei linguaggi specialistici

L’insegnamento della traduzione specialistica presso la SSLMIT le ha permesso di aprire un nuovo filone di ricerca incentrato sui linguaggi specialistici. Ne sono prova la partecipazione alla Giornata di Studi Seminari de Neologia (Observatori de Neologia dell’Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, maggio 2000), al Convegno Internazionale La Neología (SSLiMIT di Forlì, ottobre 2001) con il testo “Tags, Meta Tags, Robot Tags y Alt Tags: cómo traducir las HTML sin enloquecer” e alla Giornata di Studi L'Inglese e le altre lingue europee (Dipartimento di Traduzione e Interpretazione di Forlì, 21 settembre 2001). Così la sua partecipazione al Progetto di Ricerca ex-quota 60% coordinato dal prof. F. San Vicente (Università di Bologna) Il prestito linguistico di origine colta in ambito umanistico (2001-2003), culminata con la pubblicazione del suo contributo “Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español”. Nel 2004 a partecipato al XXII Convegno dell’AISPI con la relazione “Algunos sufijos no apreciativos de acción y efecto y su nivel de especialización en la traducción del italiano al español” (Catania-Ragusa, 16-18 maggio) e nel 2005 ha partecipato al XV Simposio Europeo sobre las lenguas para fines específicos. Nuevas tendencias del discurso de especialidad con la relazione “La traducción del discurso de especialidad. Variedad léxica y nivel de especialidad en la traducción médica (italiano > español)” (Bergamo, 29 agosto-2 settembre). Queste due relazioni si sono poi fuse in una sola pubblicazione (cfr. M. Carreras in M. V. Calvi, L. Chierichetti (a cura di), Bern, Peter Lang, 2006). L’interesse per l’analisi discorsiva ha trovato spazio nel progetto di ricerca exquota 60% coordinato dal prof. M. Prandi (Università di Bologna) Sulla frontiera tra frase e testo: prospettive linguistiche, testuali e traduttologiche (2005-2007) e con la relazione “Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” presentata, in collaborazione con F. La Forgia al IX Congresso Internazionale Della Società Di Linguistica E Filologia Italiana- Silfi, “Prospettive nello studio del lessico italiano” (Firenze, 15-17 giugno 2006).

Nella stessa ottica di analisi delle lingue di specialità, ma con una prospettiva diacronica, e sempre in rapporto alla traduttologia, ha pubblicato uno studio sulla traduzione spagnola della professione medica di La piazza universale di tutte le profession, Garzoni (1585) (in E. Casali, Bologna, Il Mulino, 2008).

Docente a contratto presso l'Università di Bologna per i corsi de Traduzione dall’Italiano in Spagnolo (SSLMIT, sede di Forlì) dal 1998-1999 al 2002-2003 e per i corsi di Lingua e Letteratura catalana (Facoltà di Lingue e Letterature Moderne) dal 1998-1999 al 2001-2002.

In qualità di Ricercatrice nel 2003-2004 ha svolto gli incarichi di affidamento per il corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo I (seconda lingua) presso la SSLMIT e per il corso di Letteratura catalana A (primo modulo) presso la Facoltà di Lingue.

Nel 2004-2005 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I e ha partecipato con un modulo di 8 ore al corso di Teoria della traduzione, entrambi nella Laurea Specialistica in Traduzione della SSLMIT. 

Nel 2005-2006 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo 1L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT. 

Nel 2006-2007 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo II L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT. Ha partecipato al corso di Traduzione tra italiano e spagnolo II (Laurea Specialistica) con un modulo di 32 ore di traduzione attiva.

Nel 2007-2008 ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I (Laurea Specialistica) e per il corso di Traduzione dall'italiano in spagnolo I L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT. Partecipa al corso di Traduzione tra italiano e spagnolo II (Laurea Specialistica) con un modulo di 32 ore di traduzione attiva.

Nel 2008-2009 ha tenuto un Corso di Didattica della lingua spagnola nel Corso Regionale di Specializzazione dell’Università di Modena e Reggio Emilia (SSIS) con un modulo di 45 ore.

 Ha tenuto il seminario “La traduzione del turpiloquio” nel Workshop Spagnolo presso il Master in Traduzione Multimediale ed edizione delle opere audiovisive con  SITLEC (Forlì, 5 e 11 marzo 2008).

Ha tenuto la lezione “Tradurre Totò, una sfida” nel Modulo Linguaggio della televisione  presso il Master in Traduzione Multimediale ed edizione delle opere audiovisive con SITLEC (Forlì, 2 maggio 2008).

Ha tenuto la lezione “Strategie di censura durante il franchismo: non solo sforbiciate”, nel Modulo Analisi critica della traduzione e del doppiaggio presso il Master in Traduzione Multimediale ed edizione delle opere audiovisive con SITLEC (Forlì, 21 maggio 2008).

Ha svolto l’incarico di affidamento per il corso di Traduzione tra italiano e spagnolo I, Traduzione Multimediale (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall'italiano in spagnolo I L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT. Partecipa al corso di Traduzione tra italiano e spagnolo II (Laurea Specialistica) con un modulo di 32 ore di traduzione attiva.

Nel 2010-2011 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione tra italiano e spagnolo I, Traduzione Multimediale (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall'italiano in spagnolo I L1 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT.

Nel 2011-2012 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione tra italiano e spagnolo I, Traduzione Multimediale (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall'italiano in spagnolo I L2 (Laurea Triennale) entrambi presso la SSLMIT.

Nel 2012-2013 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione Specializzata tra italiano e spagnolo I, Traduzione Tecnico-Scientifica (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall'italiano in spagnolo II L2 (Laurea Triennale) entrambi presso il DIT (ex SSLMIT-ex SITLEC).

Nel 2013-2014 ha svolto l’incarico di affidamento per il modulo di Traduzione Specializzata tra italiano e spagnolo I, Traduzione Tecnico-Scientifica (Laurea Magistrale) e per il modulo di Traduzione dall'italiano in spagnolo II L1 (Laurea Triennale) entrambi presso il DIT (ex SSLMIT-ex SITLEC). Ha ricevuto anche l’incarico di affidamento per il corso di Lingua e Traduzione Spagnola I (Laurea Triennale) presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania.

Nel 2014-2015 ha svolto l'incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola II (L12) e Lingua spagnola II (LM37) presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Catania (sede di Ragusa).

Nel 2015-16 ha svolto l'incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola I (L12) e Lingua spagnola II (LM37) presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Catania (sede di Ragusa). Ha inoltre svolto l’incarico di insegnamento di Abilità Informatiche (3 CFU) per la Laurea triennale (L12).

Per l’aa. 2016-17 ha ricevuto l'incarico di insegnamento dei corsi di Lingua e traduzione spagnola I, Linguaggi settoriali e traduzione spagnola (entrambi L12), Lingua spagnola II (LM37) e del corso di Lingua e traduzione spagnola III presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Catania (sede di Ragusa) e l’inarico di insegnamento del modulo Historia de la lengua española y sus variantes a partir del siglo XIX (3 CFU), integrando del corso di Historia de la lengua española (Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature comparate) (Corso di Laurea Triennale in Lingue e culture europee, euroamericane ed orientali) presso il DISUM dell'Università di Catania.